…. (devamı)….
Kürdistan’daki aşiretlerin işgal ettiği mevki mühim sebeple Siverek’teki aşiretlerden bahsetmek herhalde mucib-i faydadır zanındayim, muntazam bir ma’lûmat verebilmek için bir sıra ta’kîbi daha münasiptir. Binaenaleyh bendeniz burada sırasıyla [Terkan, Karageçili, Mili, İzol, Kijan, Şeyhan] aşiretlerine dair izahat vereceğim. Terkan: Çiyaye Reş (Karacadağ) da ikamet etmekte olan bu aşiret beşyüz haneden ibaret olup bervech-i ati karyeleri işgal etmektedirler.
1-Qure Bax [Qere Bexçe] karyesidir. Bu kelime sırf bir Kürdçe isimdir. (Qure) kaba – tabir-i mahallice – kalın kaburgalı demektir (Bax kelimesi ise Kürdçe bir kelimedir ki* vaktiyle bu karyenin bağ ve bahçelerinin derece-i nihayede mahsuldar ve çok olmasından münbais bir isimdir, o bağlar şimdi baki değil ise de enkazları mevcuttur. Bu karye seksen kadar haneyi havidir ki burada başlıca [Emeragan, Qilnefeliyan] “Azı dişleri büyük demektir.”, Omerekan, Qotoyan “Kısa boylu demektir.” Nâm aileler tarafından işgal edilmektedir.
2-Qaynak (Xan, Qonak) bu karye otuz sene kadar evvel Diyarbekir’e giden yol üzerinde Siverekliler tarafından inşa edilen bir hanın büyümesiyle meydana gelmiştir. Gelip geçen yolculara erzak yiyecek verir. Bunun ahalisi bir saat kadar ötedeki “Gulance” Nâm Köyü terk ederek bu köye taşınmışlardır. “Gulan” mayıs ayı demektir. Bu karyenin suyu iyi ve çok olduğundan, mayıs ayında dılfırib bir manzara halini kesb eder; kış bile bu manzarasını pek az kaybettiğinde bu nâm ile tesmiyeye seza görülmüştür. Bu suretle vücut bulan Qaynak elli kadar haneyi havi, havası ısıtmalıdır.
3-Emenî (Emena) bu köy (Çiyaye Reş) ın şark cihetine müsadif olup ortasından geçen bir ırmak burayı ihya etmekte olup yetmiş kadar haneyi havidir. (Emenî) bizimkiler demektir.
4-Ermenî (Ermelû) isminden sabıkan Ermenilerle meskûn olduğu zan olunuyor. Bundan üç sene mukaddem bir köylü kendisi için bir ev yapmakla uğraşırken gayet güzel ve rengârenk taşlarla menkuş oldukça büyük eski bir bina zuhur etmiştir. Bu evin kapısı iki kanatlı ve taştan mamul olup “mil” üzerinde hareket eder. Bir köşesinde de iki buçuk metre uzunluğunda eski bir mezar çıkmıştır. Burayı ziyaret açizilerine nasip oldu. Duvarın üzerinde bir takım yazılar vardır ki bildiğim harflerden hiçbirisine benzetemedim bu karyede kırk kadar hane oturmaktadır. 5-Kemşo (Qemîşlî) ; manası eksik çamaşır yıkayanlar demektir. Bu karyede otuz kadar hane vardır. Yukardan beri saydığım köyler – ki başlıca aşiret köyleridir – umûmiyetle bir iki ağa müstesna tutulduğu halde – Kürdçeden maada hiçbir lisan bilmezler. Takdim ettiğim fotoğraftaki Muhammed Ağa Terkan aşiretinin en büyük ağasıdır.
** Yukarıda yazdıklarımdan anlaşılır ki köylerin ekserisinin ismi ya büsbütün yahut kısmen değişmiştir. Bunları da Kürdçe bilmeyen memurin kendilerine suhulet olmak üzere birer suretle kalb ve tahvil etmiş olsalar gerektir. Her zamân hükümetle alâkâdâr olan köylüde hükümetin verdiği bu isimleri istimale mecbur olarak bit-tabi mürur-u zamânla aslını unutmuşlardır. Bu defalık bu kadar yazıyorum; makbule geçerse bütün aşiretlerin ahval ve âdâtından bahsederim. Têrkan Aşireti Mensûbininden Cındo * Mamafih Türkler ve Acemler bu kelimeyi ahz etmişlerdir. **
Fotograf: Siverek’de Kürd aşairinden meşhur Têrkan aşireti reisi Muhammed Ağa Hazretleri ve maiyeti (Ji eşaîra giranê Kurdan hêla Sêwregê xudan nav û deng ağaê eşîrê Têrkan Muhammed Ağa û bin destê wî)
Kaynak: Têrkan Aşireti Mensubinden Cindo; “Kurdistan Mektupları-Siverek”, Hetawî Kurd, Sayı: 10, İstanbul 1914, s.4-5’den aktaran (transkripsiyon): Ahmet Alan, Hetawi Kurd (1913-1914), Mardin Artuklu Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Tarih Anabilim Dalı, Yüksek Lisans Tezi, Mardin 2015, ss. 239-242 & Ahmet Alan, Hetawi Kurd (1913-1914), Avesta Yayınları, 2017.
Not: Mektubun yazarı, yazısının devamını göndereceğini belirtmişse de, bu derginin eldeki son sayısı olduğundan; derginin 10.sayıdan sonra çıkıp çıkmadığı belli değildir. Derginin önceki birkaç sayısına da henüz ulaşılamamıştır.