URARTUCA ÖLÜ BIR DİL DEĞİLDİR, KÜRTÇEDE YAŞIYOR

KÜRTLER İLE KAFKAS HALKLARI YAKINLIĞI

URARTUCA ÖLÜ BİR DİL DEĞİLDİR, KÜRTÇE İÇERİSİNDE YAŞIYOR

Bazen, farklı araştırmacıların Urartular hakkında yayınladıkları kitap veya makalelere baktığımda, Kürtlerin devasa tarihinden bir bölümü dile getirdikleri için onlara karşı saygı duyuyorum. Ama diğer bir yandan, Urartu dilini o coğrafyada bulunan Kürtçe ile karşılaştırmak yerine daha uzak coğrafyalardaki dillerle karşılaştımaktadırlar. Bu duruma Kürtleri “yok saymanın” bir yöntemi diyebiliriz.

Bazı okurlar, “iyi ama bunlar batılı veya Rus vd. araştırmacıları, onların Kürtlerle ne gibi sorunları olabilir?” diye sorabilirler. Bence, bu konuda belirleyici olan husus, XX. yüzyılın ilk çeyreğinden itibaren başlayan uluslararası statüko olmuştur. Bu statüko içerisinde yer almayan Kürtlerin dil, tarih ve kültürleride yer almamıştır. Çünkü uluslarası araştırma kurumlarının hepsi de statükocudur. Ulusalcı eğitim sistemi kendilerine gerekli olan elemanlarını bu olumsuz statükonun belirlediği kurallar çerçevesinde eğitirler.

Mesela Kürtler Urartularla hem çağdaş ve hem de aynı coğrafyanın insanlarıdır. Buna ragmen Kürtleri, Urartuların dil ve kültürleriyle alakaları hiç yokmuş gibi gösterirler. Konuyu statüko çerçevesinde ele almaları gerektiğinden dolayı, Urartu dilinin Kuzey Kafkas dilleri ile aynı olduğu söylenir. Urartuca ile bazı Kafkas dilleriyle kelime benzerliği olmadığı iddiasında bulunmuyorum. Ama en çok benzediği dil Kürtçedir. Ne varki bazı tarih saptırıcıları, kabataslak ve kalıpçı bir yaklaşım olan, “Efendim, Kürtçe Hint-Avrupa dil gurubuna mensup olduğu için Urartucaya benzemez” deyip işin içerisinden çıkarlar.

Kürtler ise uzun yıllar Urartuca’nın eski Kürtçe olduğu fikrine hiç ama hiç yanaşmadılar. Düşüne-biliyormusunuz, bir yandan dünyadaki statükocu araştırmacılar ile Kürtlerin tarihi ve Kürtçe diye bir dil yoktur diyen sömürgeci anlayış, diğer yandan Urartular hakkındaki Ermeni ipoteği karşısında Kürtlerin yapacağı pek bir şey yoktu.

Halbuki durum hiç te sanıldığı gibi değildir. Urartuca ve benzeri olan, ondan önceki Hurrice Kürtçeye en yakın, hatta Kürtçenin eski biçimidir diyebiliriz. Hurri – Urartu dilleri ile Kuzey Kafkas dilleri birbirlerine benzerler. Ancak bu durum daha çok sınırlı kelimeler düzeyindedir. Aynı şekilde Kürtçe ile Kafkas dillerinde de ortak kelimeler vardır. Bunun tarihsel ve coğrafik nedenlerden kaynaklandığı apaçık ortadadır. Çünkü Kürtler binlerce yıldan beri yaşadıkları coğrafya, Kuzey Kafkasyadan, başlar, Anadolu ortalarına, Levant, Zagros, İç Asya steplerine kadar uzanır. Elbetteki bütün bu alanlarda komşusu oldukları veya içiçe yaşadıkları halklarla bazı ortak özellikler gösterirler. Urartuca ile olan dilsel benzerlikler de bundan kaynaklıdır.

Urartuca 1. Şahıs zamirinin bazı dillere benzerliği:

Ur. ieše ‘ben’, Hurrice iš-te (yalın), iž-až (ergativ)

Proto-Iranian *azam, Eski Avesta azâm, genç Avesta azaem,Sogdian ‘zw, Koheresman ‘z, Ossetçe aez, Khotanca aysu, aysa, Peştunca zae, zo, za, Wanetsice za, Yidgha zo, Munji za, Wakhi wuz, Partça ‘z, Eski Farsça adam, Kürtçe ez

 

Ermenice yes, Eski Slav Kilise (j)azû ‘ben’, Rusça ya, Litvanca , Letonca es, Latina ego, Yunanca ego, İng. I (ay), Fransızca je, İsveç jag, Almanca ich, vd.

Proto-Hint-Avrupa *h1eg̑ : ben
Proto-Kuzey-Kafkas *zō(-n), *ezʔ: ben

 

Şimdi bir de Kafkas dillerinde birinci şahıs zamirinin (ben) nasıl olduğunu inceleyelim:

Çeçence so, as (ergativ), İnguş so, az (ergativ), Batsbi so,

Lezgi zun, Tabasaran uzu, Agul zun, Rutul zi, Tsakhur zu, Kryz zin, Budukh zin, Arçi zon, Udi zu

Abaza sa-ra, Adiyge sa, Kabardian sa, Ubiykh sa-kwa

Çakadakolob dun, Andi din, Akhvakh dene, Çamalal di, Tindi de, Karata den, Botlikh den(i), Bagvalal de, godoberi den, Avar dun, Tsezi di, Ginukh de, Khvarşi da, Inkhokvari do, Bezhta do, Gunzib da, Lak tu, Çirag du,

 

Yukardaki şemada da görüldüğü gibi Proto-Kuzey-Kafkasça 1. Şahıs zamiri ile Proto-Hint-Avrupacanın birbirlerine benziyor (doğal olarak bu benzerlik diğer şahıs zamirleri için de hemen hemen aynıdır). Bu durum Uratuca için de geçerlidir.

Urartuca şahıs zamirleri:

Urartuca Türkçe Kürtçe Türkçe
İeše ben ez ben
-w sen we siz
-me beni, bana me bizi, bize
-me beni, bana mi bana
Mani onu înan onlara
Mani onu min ben, benim

 

Urartuca’da temel iki fiil olan “olmak” ve “yapmak” filleri:

Urartuca Türkçe Kürtçe Türkçe
man- olmak man kalmak
tan yapmak tanin[1] yapabilmek

 

Uratuca iyelik/sahiplik zamirleri:

Urartuca 1. Şahıs iyelik zamiri –uki takısı ile dile getirilir. Bu takı günümüz Kürtçesinde hala kullanılmaktadır.

Örneğin:

Uratuca Türkçe Kürtçe Türkçe
KURebaniku benim ülkem hewaneka min barınağım

 

Uratuca işaret zamirleri:

Urartuca Türkçe Kürtçe Türkçe
İni bu ina/na bu

 

 

Urartuca                                              Türkçe

IMinuaše IIšpuinihiniše ini pili aguni     İşpuni oğlu Minua bu kanalı yaptıdı

 

Kürtçe                                                  Türkçe

Mînoşê Îşpêhînîş ina pilîsk gûngûnî.      İşpuni oğlu Minoş da bu oluğu düzeltti.

Mînoşê Îşpêhînîş ina pilîsk kanînî.           İşpuni oğlu Minoş da bu oluğu yapabildi.

 

Urartuca Türkçe Kürtçe Türkçe
İnuki bunun gibi minaki örneğin, bunun gibi
İnukani buradan minakani bunlardan
inukani ešini bu yerden dışarı minakanî pêşi bû öndekilerdendi.

 

“İçin” edatı  dile getirmek için Urartucada –e takısı kullanılır, ki zaten Kürtçede de aynı takı re olarak kullanılmaktadır.

Urartuca:      dhal-di-e e-ú-ri-e         Haldi için, efendisi için …[2]

Kürtçe:        Xaldiyê gewre re        Yüce Khaldiye

 

Urartuca türkçe Kürtçe Türkçe
iu ne vakit key ne vakit
aše eğer îca(r) bu kez
aše eğer ûşt e sebep ki
aišei herhangi bir zaman key jî ne zaman olsa
ini edini bunun üzerine êdînî artık
auie nerede ku ye nerede
edia orada wêda orada
edini oradan wêdanî oradan öteye

 

Urartuca Türkçe Kürtçe Türkçe
šusini bir 3 bir
tarani ikinci defa car dinî başka bir defa
šištini üçüncü defa sisê din(î) üç başka (şey, kişi)

 

Urartuca: kuteadi pari KURİšqigulue       İşqigule Ülkesi’ne kadar ulaştım Kürtçe: kutayî da ber İšqiguluyê       İşqigule önünlerinde son buldu.

 

Urartuca:           dHaldinini ušmašini           Haldi’nin kudreti ile, 

Kürtçe:             Xaldînî şiyanîşî                  Khaldi’nin kudreti de

Uratuca:            dHaldinini baušini              Haldi’nin emri ile

Kürtçe:    Xaldînî behsîşî   Khaldi’nin bahsetmesi ile Xaldînî bêje jî      Khaldi söylesede

 

Yukardaki örnekler özenle olmayıp rastgele seçilmiştir. Urartuca’da bulunan A’dan Z’ye kadar bütün kelimler Kürtçedekiyle aynıdır. Şüphesiz kelimelerin telafuzu binlerce yıldır erezyona uğramıştır. Hatta cümle kalıbında bile değişiklikler olduğu muhakkatır. Çünkü dil yaşamla birlikte gelişir ya da başka dillerle etkileşime geçerek değişikliğe uğrar.

Daha önceki Urartuca ile ilgili bir makalemde de Kürtçe ile Urartuca’nın aynı diller olduğunu yazmıştım. Ancak bazı Kafkas kökenli bazı okurlar, onlar ile Urartular arasındaki bağı inkâr ediyormuşuz yanılgısına kapıldıkları için tepki göstermişlerdi. Sanırım bu makale ile birlikte Kürt ve Kafkas halklarının yakınlığını da kısmen dile getirmiş olduk.

Ayrıca, Kürtlerin Çeçen, Lezgi, Abaza ve diğer Kafkas halkları ile olan yakınlığı, onların Türklerle olan yakınlığından daha çoktur.

 

Ali Husein Kerim

Bu yazı dirokakurdistan.com/tr adlı siteden alıntıdır.

Biografi:

  1. Melikisvili: Urartskieklinoobraznye nadpisi. Moscow, 1960

C.F.Lehmann-Hauptetal.:CorpusInscriptionumChaldicarum.BerJin/ Leipzig, 1928ff.

DıakanofF, I.M., “Hurro-Urartian as an Eastearn Caucasian Language

Dıakonoff, Igor M., Hurrisch und Urartaisch, München, 1971: Geographical Names According to Urartian Texts    Wiesbaden, 1981

F.W.König, Handbuch derchaldischenlnschriften l-II. Graz, 1955-57 (AfD Beiheft 8)

G.A. Melikisvili, Die urartiiische Sprache. Rome, 1971 (Studia Pohl 7) Zeitschriftfiir Assyriologie

  1. M. Diakonoff, Hurrisch und Urartiiisch.München, 1971 (Münchener Studien zur Sprachwissenschaft, Beiheft 6)
  2. Wegner, Hurritisch. Eine Einfiihrung. Wiesbaden, 2000

Salvini, Beatrıce A., The Blingual Stele of Rusa I. from MIRJO   Movana, (West-Azerbaijan-İran

  1. C. Benedict, UrartianPhonology and Morphology. Ph.D. Diss., Univ. of Michigan, 1958

 

[1] Soranice lehçesinde ditanim ‘yapabilirim’, Kurmancî lehçesinde dikarim/dikanim ‘yapabilirim’

[2] UKN 27:12; Hchl 10 = CICh 18 G.  3 Dimilkî lehçesinde jû: 1

Hûn dikarin van nivîsan jî bixwînin.

Dünya yeni bir savaşın eşiğinde iken, Birinci Dünya Savaşı sürecinde Kürdlerin tehcirini hatırlamak

Bugün dünyada ve bölgemizde yaşanan toplumsal-siyasal gelişmeler ve bu bağlamada genel olarak şekillenmekte olan siyasal …

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir