Türkçe

Mart, 2017

  • 3 Mart

    “Kırmanc” sözcüğü üzerine bir not

    Daha çok Türklerin “Zazaca” diye adlandırdığı Kürtçeye, Dersimliler, “Kırmancî” veya “Kırmanckî” diyor. Dersimdekilerin ve yine başka yörelere göçetmiş olan Dersimlilerin kendilerine “Kırmanc” dediğini de biliyoruz. “Kırmanc” sözcüğünün “Kürdlük” anlamına geldiğini, herkesten önce Dersimlilerin kendileri vurguluyor. Örneğin, daha sonraları Kürdlüğünü inkar etmeye başlayan, sadece “Zaza” olduğunu iddia eden Zülfü Selcan bile, Hêvî dergisinin …

Şubat, 2017

  • 27 Şubat

    Tarihi Kürtçe Dergiler

    Jin, Roji Kurd, Ronahi, Kürdistan Gazetesi, Dicle-Fırat, Hawar, Azadiya Welat. Adı Kürt basın tarihinde en çok bilinen dergi ve gazeteler. Her birinin ayrı bir tarihi ve Kürt Milli duruşuna ayrı ayrı katkıları var. Kürdistan gazetesinden bugüne, neredeyse bölgenin bilinen her şehrinde yayınlanmış bir dergi veya gazete var. Sayıları yüzlerceyi bulan …

  • 25 Şubat

    Bir dil, bir adam, bir ideal, bir hayat

    Onun ismini ilk kez İbranice hocam Ronit Hanım’dan duymuştum. “İbranice, geçtiğimiz yüzyıla kadar konuşulan bir dil değildi” demişti, “Ama o çıktı ve olağanüstü bir çabayla ölmüş bir dili diriltti”. Eliezer Ben Yehuda idi sözünü ettiği kişi. İsrail ve Kudüs’le ilgili okumalarımda daha sonra adına sık sık rastladığım Ben Yehuda, gerçekten …

  • 22 Şubat

    Vatandaş anadilinde konuş!-Aziz Yağan

    Devlet, eğitim sistemi ve dayattığı günlük yaşantı ile Türkçe dışındaki dilleri ve kültürleri evlerin, ailelerin içine hapsetmişti. Eğitimin, devlet dairelerinin, iş yerlerinin, toplu taşıma araçlarının, sözleri yutulmuş şarkıların Türkçeleşen diline karşı koymak mümkün değildi. Arapça ezan bir dönem yasaklandı. İsimler, soy isimleri, yer isimleri değiştirildi. Buna rağmen, bazı Ermeniler, Süryaniler, …

Ocak, 2017

  • 28 Ocak

    Said Nursi’de Özgürlük Söylemi-Tarık Örnek

      إنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُوماً جَهُولاً Gerçek şu ki, Biz [akıl ve irade] emaneti[ni] göklere, yere ve dağlara sunmuştuk; ama (sorumluluğundan) korktukları için onu yüklenmeyi reddettiler. O (emanet)i insan üstlendi; zaten o, daima haksızlığa ve akılsızlığa son derece …

  • 19 Ocak

    Nasıl Kürtçe Okuyabilirim -9

    Nasıl Kürtçe Okuyabilirim -9- 9/10.KÜRTÇEDE ” W-w ” HARFİNİN OKUNUŞU De were cano Rabe heyrano Pîr û ciwano! wawww…! iyi uydurdum kafiyeyi ha… 🙂 neyse önce usulce anlatalım da gerisi süs-sos.. • Waw sesi, dudaklar yuvarlaklaştırılıp ileriye doğru uzatılması suretiyle, dişleri kullanmadan çıkarılan bir sesmişş. • Waw harfi klasik Vav …

  • 17 Ocak

    Kırd, Kırmanc, Dımıli veya Zaza Kürtleri

    Bazı illerde ise denebilir ki sadece birer ilçenin sınırları içinde Dımıli lehçesi konuşulur. Semsûr’un Alduş (Gerger), Ruha’nın Sêwreg (Siverek), Bedlis’in Motki (Motki) ilçeleri buna örnek verilebilir. Mûş, Sêwas, Erzırom ve Sêrt illerindeki Dımılilerin miktarı ise azdır. MALMÎSANIJ   Zaza weki pılıngan bı dar û şûr û gopal Berê xwe dane …

  • 12 Ocak

    Kerkük ve Germiyan Sorunları

    Karwan dergisi Kürdistan’a dönen, büyük Kürd dilbilimcisi ve tarihçi Dr. Cemal Reşidle yaptığı söyleşiyi yayınlıyoruz.   Soru: ilk önce niçin Kürdistana geri döndünüz ve ülkede var olan sorunların çözümü için nasıl bir rol oynamak istiyorsunuz?   Cemal Reşid: Benim geri dönmemin iki nedeni vardır: Birincisi, Kerkük mahalli seçimlerine katılıp, oy kullanmaktır. Ben …

  • 9 Ocak

    Horasan Kürdleri asimile olma riski ile karşı karşıya

    Horasanlı Araştırmacı-Yazar Gulê Şadkam, Horasan’da yaşayan Kürdlerin kültür, edebiyat ve geleneklerini araştırdıktan sonra ulaştığı bulguları ‘Paçesor’ adını verdiği kitapta topladı. Horasanlı Araştırmacı-Yazar Gulê Şadkam, Horasan’da yaşayan Kürtlerin kültür, edebiyat ve geleneklerini araştırdıktan sonra ulaştığı bulguları ‘Paçesor’ adını verdiği kitapta topladı. Kitapta Şadkam’ın derlediği otuz bin civarında deyim, 2 bin atasözü, …

Aralık, 2016

  • 31 Aralık

    Fuzûlî’nin ‘Kürtçe’ şiirleri

    Cemal Süreya, ömrü yetse, Fuzûlî’nin “Beng ü Bâde”sini günümüz Türkçesine çevirecekti. “Bu uzun şiir Kürtlerin ve Türklerin kucaklaşması olacaktır” demiş, Fuzûlî’yi “kardeşliğin” simgesi saymıştı. Peki ama neden başka bir şair değil de o? Pek çok kitap ve makalede Fuzûlî’nin Kürt olduğu ve “işte bunlar” denilip gösterilmese de Kürtçe şiirler yazdığı …